Lexeem (Dutch version)
(Maastricht / Bassin / Maasboulevard)
What is the surplus value of explaining a musical composition? This question came to mind when Marijn Moerbeek (1984) was creating the sound composition Lexeem. When an artistic message is transferred to a medium other than the work itself, the message becomes less clear. After all, a translation can never be entirely accurate. This realisation triggered Moerbeek to have the description of Lexeem that he wrote himself translated several times over by means of a computer programme – Dutch to French, French to German, German to Dutch again. Multiplied by three. The inaccuracies that occurred in the automatic translation process make that the text’s original message has become muddy. The sound composition is made up of a computerised voice that reads the translations out loud. The text that we hear through the loudspeaker is difficult to grasp, but the sentence structure and word choice suggest the presence of meaning. To give the impression that particular words or phrases have more weight than others, Moerbeek added abstract sounds and effects to the composition that guide the listener in his interpretation of the work.
Lexeem was selected by Intro in situ and Viewmaster. It was submitted in response to the Open Call that was sent out for a sound work for the Paraphrasing Babel project.